|
Blog > Komentarze do wpisu
Paulo Leminski
Wiersze. Krótkie. Najkrótszy mo¿liwy na koñcu.
li¶cie dwa na sanda³ach
jesieñ
na wie¿y ko¶cio³a
zegar stoj±cy
m³ynek wierszy
taki dzieñ nadejdzie
glina
nawet nie wiesz
mia³em wczoraj wra¿enie
kim jestem by rozmawiaæ z bogiem?
PERHAPPINESS poniedzia³ek, 28 lutego 2011, andsol-br
TrackBack
Komentarze
2011/02/28 11:23:08
A tu jeszcze dowód na to, ¿e nie ka¿dy musi zawsze robiæ to, czego chce glina. Czasem to w³a¶nie glina musi ulec... ;)
www.youtube.com/watch?v=i_zRPWyATZw 2011/02/28 12:41:32
Re: wiersz "hau!"
Autor: Bobik Recenzja wewnêtrzna Indeterminizm kontekstualny poetycko ambiwalentny. Godne uwagi w³adanie kolokwialnym jêzykiem. Spora znajomo¶æ odmiennych kultur, wyra¿ona aluzj± do polinezyjskiego dwusylabowego poematu nawigacyjnego "Ahu". Jednak¿e struktura tonalna niedopracowana i widoczne braki interpunkcyjne. Na druk za wcze¶nie.
Go¶æ: Throgh, kyi66.internetdsl.tpnet.pl
2011/03/02 07:35:13
Bobiku, ale gdy glina siê wkurzy mo¿na skoñczyæ w w pudle
2011/03/02 07:49:09
Through, tutaj jest w³a¶nie dobry przyk³ad na wy¿szo¶æ u¿ywania znaków diakrytycznych nad ich nieu¿ywaniem. Albowiem pój¶æ do pud³a to niezupe³nie to samo co pój¶æ do pudla.
Go¶æ: Throgh, kyi66.internetdsl.tpnet.pl
2011/03/02 09:03:04
no chyba, ¿e s± pudle, które mieszkaj± w pudle
2011/03/06 01:07:31
¦wietne wiersze (a ostatni, to nadzwyczaj).
Ciekawi mnie, kto je przet³umaczy³ (mo¿e po polsku powsta³y?) na polski, i czy gdzie¶ sa wersje angielskie, a tak¿e portugalskie - jak zgadujê warunkowo - orygina³y Tak¿e - innych wierszy. 2011/03/06 02:54:43
Ostatni zostawi³em nieprzet³umaczony. Bo jest w moim odczuciu nieprzet³umaczalny - chyba Paulo Leminski te¿ tak my¶la³, skoro go zostawi³ po angielsku. A resztê napisa³ po swojemu, czyli po portugalsku.
Podsuwam orygina³y kiedy przek³adam co¶ z angielskiego (jak tutaj - jest tam linka do orygina³u) czy z francuskiego (to mi siê te¿ zdarzy³o - orygina³ jest we wpisie). Z hiszpañskiego równie¿ podlinkowa³em do orygina³ów. Z przek³adami z portugalskiego bywa³o ró¿nie. Gdy kto¶ chce ujrzeæ, dok³adam orygina³y. Jeden zainteresowany to zupe³nie wystarczaj±ca grupa, by dla niej przepisaæ te teksty. Czy mamy tu w³a¶nie ten przypadek? Zupe³nie nic nie wiem o przek³adach Leminskiego na inne ni¿ francuski. A zas³uguje - kiedy¶ pisa³em o Catatau, który móg³by byæ tak rozs³awiony jak Finnegan's Wake 2011/03/06 02:57:07
Aha, mog³o nie wygl±daæ jasno. Gdy kto¶ inny przek³ada³, skrupulatnie podajê dane t³umacza i miejsce wydania. Je¶li nie ma o tym ani s³owa, to dlatego, ¿e nie ma o czym mówiæ, czyli to robota cha³upnicza.
2011/03/06 13:42:47
Dziêki za obszerno¶æ i ulinkowienie odpowiedzi (tak, idê zawsze za linkami). Chwilê dobr± zastanawia³em siê, jak przet³umaczyæ "Perhappiness", i zaiste, zagwozdka. Co najwy¿ej s³abe analogie dalekiego stopnia potrafiê
ÆMI£O¦Æ (dzi¶ rano) SKRYTERIUM (sprzed kilku lat) SKRÓTLIWO¦Æ (sprzed kilku tygodni, wczoraj pierwszy raz publicznie u¿yte) DOMOWIÆ (wczoraj) CHA£UPNIK, hê? Samo to s³owo nalezy do w/w gatunku, tylko je trzeba jeszcze raz przeczytaæ. CHA£UPNICA brzmi jeszcze lepiej. |
|
To chyba jeszcze krótsze, a jak pe³ne tre¶ci...