S³owa w ordynku. S³owa w ataku i w obronie. Pomieszane. Refrakcja s³ów w stali i w wodzie. Odbicia s³owne i zwidy. £ad i g³adko¶æ. Spazmy i erupcje. Koj±cy wp³yw soku z passion fruit. Od rzeczy i do rzeczy. Krótko mówi±c. Ostatnie s³owo. Na pocz±tku by³ skowyt.
Blog > Komentarze do wpisu
Paulo Leminski

Wiersze. Krótkie. Najkrótszy mo¿liwy na koñcu.


li¶cie dwa na sanda³ach

jesieñ
te¿ chce chodziæ


na wie¿y ko¶cio³a
zatrzyma³ siê ptaszek
tak jak by osiad³
skutek na przyczynie


zegar stoj±cy
ucho s³yszy
tik tak nie brzmi±cy


m³ynek wierszy
wiatrem napêdzany
w noce cyganerii

taki dzieñ nadejdzie
¿e co siê nie powie
to bêdzie poezja


glina
nabiera kszta³tu
jakiego chcesz

nawet nie wiesz
¿e robisz jedynie
to czego chce glina


mia³em wczoraj wra¿enie
¿e bóg chcia³ rozmawiaæ ze mn±
nie da³em mu ucha

kim jestem by rozmawiaæ z bogiem?
niech siê zajmuje swoimi sprawami
a ja dbam o moje


PERHAPPINESS

poniedzia³ek, 28 lutego 2011, andsol-br
TrackBack
TrackBack URL wpisu:
Komentarze
2011/02/28 02:57:16
Hau!
To chyba jeszcze krótsze, a jak pe³ne tre¶ci...
-
2011/02/28 11:23:08
A tu jeszcze dowód na to, ¿e nie ka¿dy musi zawsze robiæ to, czego chce glina. Czasem to w³a¶nie glina musi ulec... ;)
www.youtube.com/watch?v=i_zRPWyATZw
-
2011/02/28 12:41:32
Re: wiersz "hau!"
Autor: Bobik
Recenzja wewnêtrzna

Indeterminizm kontekstualny poetycko ambiwalentny. Godne uwagi w³adanie kolokwialnym jêzykiem. Spora znajomo¶æ odmiennych kultur, wyra¿ona aluzj± do polinezyjskiego dwusylabowego poematu nawigacyjnego "Ahu". Jednak¿e struktura tonalna niedopracowana i widoczne braki interpunkcyjne. Na druk za wcze¶nie.
-
Go¶æ: Throgh, kyi66.internetdsl.tpnet.pl
2011/03/02 07:35:13
Bobiku, ale gdy glina siê wkurzy mo¿na skoñczyæ w w pudle
-
2011/03/02 07:49:09
Through, tutaj jest w³a¶nie dobry przyk³ad na wy¿szo¶æ u¿ywania znaków diakrytycznych nad ich nieu¿ywaniem. Albowiem pój¶æ do pud³a to niezupe³nie to samo co pój¶æ do pudla.
-
Go¶æ: Throgh, kyi66.internetdsl.tpnet.pl
2011/03/02 09:03:04
no chyba, ¿e s± pudle, które mieszkaj± w pudle
-
2011/03/06 01:07:31
¦wietne wiersze (a ostatni, to nadzwyczaj).

Ciekawi mnie, kto je przet³umaczy³ (mo¿e po polsku powsta³y?) na polski, i czy gdzie¶ sa wersje angielskie, a tak¿e portugalskie - jak zgadujê warunkowo - orygina³y Tak¿e - innych wierszy.
-
2011/03/06 02:54:43
Ostatni zostawi³em nieprzet³umaczony. Bo jest w moim odczuciu nieprzet³umaczalny - chyba Paulo Leminski te¿ tak my¶la³, skoro go zostawi³ po angielsku. A resztê napisa³ po swojemu, czyli po portugalsku.

Podsuwam orygina³y kiedy przek³adam co¶ z angielskiego (jak tutaj - jest tam linka do orygina³u) czy z francuskiego (to mi siê te¿ zdarzy³o - orygina³ jest we wpisie). Z hiszpañskiego równie¿ podlinkowa³em do orygina³ów. Z przek³adami z portugalskiego bywa³o ró¿nie. Gdy kto¶ chce ujrzeæ, dok³adam orygina³y. Jeden zainteresowany to zupe³nie wystarczaj±ca grupa, by dla niej przepisaæ te teksty. Czy mamy tu w³a¶nie ten przypadek?

Zupe³nie nic nie wiem o przek³adach Leminskiego na inne ni¿ francuski. A zas³uguje - kiedy¶ pisa³em o Catatau, który móg³by byæ tak rozs³awiony jak Finnegan's Wake
-
2011/03/06 02:57:07
Aha, mog³o nie wygl±daæ jasno. Gdy kto¶ inny przek³ada³, skrupulatnie podajê dane t³umacza i miejsce wydania. Je¶li nie ma o tym ani s³owa, to dlatego, ¿e nie ma o czym mówiæ, czyli to robota cha³upnicza.
-
2011/03/06 13:42:47
Dziêki za obszerno¶æ i ulinkowienie odpowiedzi (tak, idê zawsze za linkami). Chwilê dobr± zastanawia³em siê, jak przet³umaczyæ "Perhappiness", i zaiste, zagwozdka. Co najwy¿ej s³abe analogie dalekiego stopnia potrafiê

ÆMI£O¦Æ (dzi¶ rano)

SKRYTERIUM (sprzed kilku lat)

SKRÓTLIWO¦Æ (sprzed kilku tygodni, wczoraj pierwszy raz publicznie u¿yte)

DOMOWIÆ (wczoraj)

CHA£UPNIK, hê? Samo to s³owo nalezy do w/w gatunku, tylko je trzeba jeszcze raz przeczytaæ. CHA£UPNICA brzmi jeszcze lepiej.