|
Blog > Komentarze do wpisu
Co by³o, to by³o
Chroniczno¶æ ¿ycia Paulo Leminskiego (1944-1989) nie przetrwa³a ataku na w³asn± w±trobê. W sta³ym buncie przeciw ¶wiatu, wiêc przeciw sobie, wyniszczy³ siê dokumentnie wtedy, gdy móg³ zacz±æ wielk± karierê. Wysoki, b³yskotliwy, plugawy w s³ownictwie (zachowane nagrania mog± byæ akompaniamentem jakiego¶ meczu), mistrz jêzykowych przekszta³ceñ, by³, by³ bardziej – i przesta³ byæ. A by³ z Kurytyby, syn Polaka i czarnej Brazylijki. Sporo czasu ¿y³ w Rio de Janeiro. ¯ona te¿ poetka. Alkoholizm nie zna granic. Gorzkie porównanie z dwóch ¶wiatów. Oto najkrótszy rozdzia³ powie¶ci Benedykta Jerofieewa „Moskwa – Pietuszki” (rozdzia³y to odcinki miêdzy stacjami metra): Barów piêæ, dziesiêæ koniaków Chyba w pe³ni rozumia³ proces, któremu siê podda³: Kamieñ nagrobny 1 Bibliotekarki szukaj± go od razu w dziale dla dzieci. Pisa³ dla nich sporo. Niektóre siê dziwi±, ¿e by³y i wiersze. Najdziwniejsze, ¿e napisa³ te¿ biografie. Tylko dwie: Trockiego i Jezusa. Wci±¿ o nie pytam w antykwariatach. niedziela, 27 stycznia 2008, andsol-br
TrackBack
Komentarze
2008/01/27 08:16:16
Wygrzebane:
Autor: Paulo Leminski. Editora Sulina, 1998 - Quatro biografias escritas por Leminski, reunidas em um volume: Jesus, Cruz e Souza, Bashô e Trotsky I jeszcze fajny link do m.in. zdjêæ: simaopessoa.blogspot.com/2006/11/leminski-o-bandido-que-sabia-latim.html 2008/01/27 12:01:15
@Nameste: tak, pisa³ po portugalsku, choæ zdarzy³o mu siê i po francusku. A podejrzewam, ¿e parê jego haiku jest po japoñsku. Zakocha³ siê w Bashô; nie wiedzia³em, ¿e napisa³ mu biografiê. No i popatrz jak to wiedza nie ma granic. (Mój ulubiony cytat z filmu Maska: czemu ten króliczek ma wiêcej mocy ni¿ ja?”) A ta czwarta biografia to poety XIX-wiecznego, czarnego, z (pó¼niejszej) Floripy.
By³oby mi g³upio przy ka¿dym tek¶cie pisaæ: t³umaczenie: dziubu¶ lubu¶”, od razu widzê bombastyczne tytu³y i stanowiska pajaców staraj±cych siê o foteliki w akademijkach. Po prostu, jak w tym blogu co¶ nie moje, to stoi to napisane do¶æ du¿ymi literami. Nagrania ze spotkañ autorskich i chyba ze spotkañ z przyjació³mi, widzisz wyobra¼ni± te 15-kilowe magnetofony? ¯ona to Alice Ruiz. Nie znam jej poezji. Znajomi mówi±, ¿e malutka kobieta, po³owa jego wzrostu. Zdaje siê jest dwójka dzieci. No, dzi¶ ju¿ doro¶li. Bardzo ciekawy tytu³ odes³ania, które cytujesz (Bandyta, który zna³ ³acinê). Aluzja do opowiadania (mini-powie¶ci) Lima Barreto Cz³owiek, który mówi³ po jawajsku” (O homem que falava javanês). W owym artykule jest wiersz Leminskiego, do którego ju¿ siê przymierza³em, spróbowa³em teraz go szybko uczesaæ i mu wyszczotkowaæ z±bki: nigdy nie chcia³em byæ znanym klientem prosz±cym to i tamto czerwone wino dziêkujê z francuskim akcentem chcia³bym wej¶æ obu stopami depcz±c fagasów lustru rzucaj±c a stul ty pysk i zegarowi wskazówki w zwis! Jego protesty zawsze mia³y ostry posmak polityczny. Jako¶ Bruno staje w oczach... 2008/01/27 12:04:46
@Kabiria: tak, jak tu komar nie lata szybko to mu skrzyde³ka wyrywaj±. Ale tak siê ¿yje ciekawiej.
2008/01/27 12:24:14
@kabiria
Ano, czepiam siê :) @andsol Pyta³em (o przek³ad) dla porz±dku, ¿eby sie czepn±æ tego wersu: "nauka o wieczno¶ci mu da inn± postaæ" Mu da? I spytaæ "po ca³o¶ci" o rymy. Odtworzone z orygina³u? Przypadkowe? (Sam rozumiesz, ¿e je¶li pytam, to ju¿ samo to jest oznak±... uwierania?) 2008/01/27 13:11:59
@Nameste: z m-udami co¶ zrobiê. Rymy traktowa³em do¶æ lu¼no, jak i on. Jak zauwa¿ê, ¿e jeste¶ na skype'ie pchnê Ci orygina³, czy musi mieæ rozszerzenie txt i jakie¶ informacje ekstra (wkomponowanie w html z "pre") o rozpoznaniu diakrytyków czy masz jak±¶ inteligentn± platformê systemow±? Bij, ja nie lubiê, ale tekst owszem.
Mo¿e w jego rymach jest pewna logika, ale nie dojrza³em jej. Rymy i aluzje do rymów bywaj±. A krótkich jego rzeczy t³umaczyæ nie zdo³am, bo s± bezlitosne gry s³ów. 2008/01/27 20:08:48
Reniferku, a mo¿e byæ po portugalsku? No bo sama popatrz, co niby z tym zrobiæ:
ACORDEI BEMOL acordei bemol tudo estava sustenido sol fazia só não fazia sentido Niby wszystko jasne. Bemole i krzy¿yki. A sol” to W³ochom a¿ wstyd t³umaczyæ. Czyli piêkna zabawa, ale co z ni± zrobiæ? Obudzi³em siê opuszczony”? A potem, ¿e wszystko by³o podniesione? No to wtedy fina³ nawet siê zgadza, ¶wieci³o s³oñce, ale nic nie mia³o sensu. Wychodzi w stylu starego dowcipu o Omoseksuali¶cie, który sobie na g³owê wywali³ Ixi. On by³ niezrównany w takich sprawach. 2008/01/27 23:29:10
Ale có¿ mi po oryginale, gdy nie posiadam jêzyka? Przestajê siê czepiaæ, to ¼le widziane :)
2008/01/28 00:52:26
Nameste, pójdzmy na kompromis: ja kornie zniosê czepki, a Ty posi±d¼ jêzyk.
2008/01/28 01:23:46
Mocno niekrakowski targ ;). Ale najpierw wyt³umaczê czep. Otó¿ istnia³a znikoma szansa, ¿e pisa³ (pisywa³) w jêzyku ojca. Wtedy czepianie siê odpada³o, zostawa³o zastanowienie nad recenzj±. Gdy idzie o "muda", wystarczy "damu".
A teraz do meritum. No tak, masz racjê. gdy siê nie zna orygina³u, czepianie siê przek³adu jest niestosowne. Chyba ¿e konstruktywnie :) 2008/01/28 02:02:34
Nameste, trochê siê Ci dziwiê, znasz ju¿ tyle jêzyków, co Ci szkodzi jeszcze jeden?
2008/01/28 09:43:13
Masz racjê Andsol, t³umaczenia czêsto tylko zniekszta³caj±. Prawda, ¿e ka¿dy jêzyk jest nowym wszech¶wiatem? Ja choæ do portugalskiego tylko przez w³oski jak na razie (na razie, bo ju¿ dawno mia³am zamiar za portugalski siê zabraæ, tylko najpierw chcê rosyjski posi±¶æ - a w³a¶nie jestem w trakcie), to orygina³ powy¿szy bez w±tpienia rozkosznej rado¶ci ze s³owa sztuki nieporównywalnie wiêcej daje, ni¿ - najlepszy nawet - przek³ad.
|
|
A "zachowane nagrania" to nagrania czego?
A ¿ona nazywa siê...?
A piszesz, ¿e tylko dwie biografie napisa³, a sieæ mówi, ¿e jeszcze Basho i João da Cruz e Sousa? (Swoj± drog±, có¿ za zestaw!)
Jaki¶ mam niedosyt poznawczy :)