S³owa w ordynku. S³owa w ataku i w obronie. Pomieszane. Refrakcja s³ów w stali i w wodzie. Odbicia s³owne i zwidy. £ad i g³adko¶æ. Spazmy i erupcje. Koj±cy wp³yw soku z passion fruit. Od rzeczy i do rzeczy. Krótko mówi±c. Ostatnie s³owo. Na pocz±tku by³ skowyt.
Blog > Komentarze do wpisu
Chrzest?

Stoi dzi¶ w pi¶mie Spiegel (wydanie po angielsku):

Leipzig Zoo's popular tiger triplets got baptized
Tuesday at the age of three months. The little
scamps – two males and one female – are now called
Altai, Argun and Tabira.

Chrzczenie tygrysków? ¦wiêtokradztwo w Zoo,
g³upota w gazecie czy przewrót w KK? (Protestanci
nie wchodz± raczej w grê, nie chrzcz± maleñstw.)

wtorek, 04 wrze¶nia 2007, andsol-br
TrackBack
TrackBack URL wpisu:
Komentarze
Go¶æ: Wojciech Kubalewski, chello062179095077.chello.pl
2007/09/05 23:04:09
'Getauft' w potocznym niemieckim znaczy tyle co 'nazwany' i t³umaczenie na angielskie 'baptized' mo¿e byæ tylko jak±¶ niezrêczno¶ci± t³umacza lub t³umaczki.

Wojciech Kubalewski

P.S.
Próbowa³em doszukaæ siê niemieckiego orygina³y tej 'wiadomo¶ci' ale nie uda³o mi sie to.
-
2007/09/06 03:10:00
Wojtku, je¶li by³a to niezrêczno¶æ, to w du¿ej dozie, bo po angielsku w podpisie u¿yty jest czasownik „baptized”, a w tytule „christened”:

Photo Gallery: Tiger Triplets Christened in Leipzig Zoo
-
Go¶æ: Wojciech Kubalewski, smtp.vector-polska.pl
2007/09/06 17:15:51
Niezast±piony (dla mnie) www.loe.org podaje "to be christened" jako "auf dem Name ... getauft werden". Taufen (chrzciæ) w moim uchu, przez 20 lat nawyk³ym do potocznego niemieckiego, nie ma silnego zwi±zku z obrzêdowo¶ci± chrze¶cijañsk±, i brzmi zgo³a neutralnie. Do g³owy by mi, gdybym czyta³ _wy³±cznie_ tekst niemiecki, ¿e jakie¶ katabasy wykona³y w ZOO chrzest i pobra³y wzi±tkê. Oczywi¶cie, wziête dos³ownie oznacza ta fraza chrze¶cijañski chrzest. Ale czy¿ nie chrzcimy te¿ statków przed wodowaniem? Jak to niezrêcznie brzmi skalkowane na angielski nie potrafiê oceniæ.