|
Blog > Komentarze do wpisu
Chrzest?
Stoi dzi¶ w pi¶mie Spiegel (wydanie po angielsku): Chrzczenie tygrysków? ¦wiêtokradztwo w Zoo, wtorek, 04 wrze¶nia 2007, andsol-br
TrackBack
Komentarze
2007/09/06 03:10:00
Wojtku, je¶li by³a to niezrêczno¶æ, to w du¿ej dozie, bo po angielsku w podpisie u¿yty jest czasownik baptized”, a w tytule christened”:
Photo Gallery: Tiger Triplets Christened in Leipzig Zoo
Go¶æ: Wojciech Kubalewski, smtp.vector-polska.pl
2007/09/06 17:15:51
Niezast±piony (dla mnie) www.loe.org podaje "to be christened" jako "auf dem Name ... getauft werden". Taufen (chrzciæ) w moim uchu, przez 20 lat nawyk³ym do potocznego niemieckiego, nie ma silnego zwi±zku z obrzêdowo¶ci± chrze¶cijañsk±, i brzmi zgo³a neutralnie. Do g³owy by mi, gdybym czyta³ _wy³±cznie_ tekst niemiecki, ¿e jakie¶ katabasy wykona³y w ZOO chrzest i pobra³y wzi±tkê. Oczywi¶cie, wziête dos³ownie oznacza ta fraza chrze¶cijañski chrzest. Ale czy¿ nie chrzcimy te¿ statków przed wodowaniem? Jak to niezrêcznie brzmi skalkowane na angielski nie potrafiê oceniæ.
|
|
Wojciech Kubalewski
P.S.
Próbowa³em doszukaæ siê niemieckiego orygina³y tej 'wiadomo¶ci' ale nie uda³o mi sie to.